第24章 3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (1) (1/2)
笔趣阁 www.bqg.la,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
第五章3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (1)
[巴里斯和侍童携鲜花、香水和火炬上。
巴里斯:把你的火炬给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人看见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的地面上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多坟墓,如果有什么声响和脚步的回音,定会传入你的耳朵;如果听到了这样的声音,便向我打个招呼。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!
侍童:(旁白)其实这坟地是这般的阴森可怕,我根本不敢一个人呆着,但我只有壮起胆子来试一下。(退后)
巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花从此永萎于土,
我要把这些鲜花摆成你的温床;
我的满载悲伤的沉痛的泪水,
与那芬芳的香水相伴,
把你的玉坟浇灌;
夜夜在你的墓前散花悲哭,
永远纪念这一段哀怨!
(侍童吹口哨)
这孩子向我发出了有人到来的警告。如此深的夜晚仍有人来打扰我对爱人的思念和凭吊?什么!——他还拿着火把!——且让我躲在一旁看看他的举动。(退后)
[罗密欧及鲍尔萨泽持火把、铁锄等上]
罗密欧:把铁锄和铁锹都递给我。等一下,先接过这封信,等天亮时就把它送给我的父亲。把火把也递给我。听清楚我的嘱咐,无论你看到什么,都给我好好地站着莫要乱动,以免把我的行动妨碍。我要是看见你动一动就要了你的性命。我之所以想刨开这个坟墓,一是要再看望一下我的妻子,更主要的是要把她手指上一个宝贵的指环取出,因为它有很重要的用途。所以你赶快远远地走开;如果你不顾我的劝告敢于回来偷看我的行动,那么我便会请上帝见证,我将把你的全身分成一块一块,并把它们遍撒于这个狂恶的墓地之上。你可千万莫要惹我,因为我现在的心情之狂野连我自己都无法控制,它猛恶狂暴胜过那饥饿的豹子或发怒的大海。
鲍尔萨泽:莫要多说,我去就是了,决不会回来麻烦您。
罗密欧:这才是兄弟的所为,把这些钱拿走,(递给鲍尔萨泽一包钱)祝你一生快乐。再会,我的朋友。
鲍尔萨泽:(旁白)即使我说过了远去,但我仍然要在就近的地方躲起来看着他;他那脸色让人心生恐怖,我不知他究竟想要做些什么。(退后)
罗密欧:你这个丑陋的食道,死亡的子宫,你把世间最可口的佳肴给吞吃了。好,且让我来横下一条心,把你这龉龃的双嘴掰开,让你吃个满脑肥肠!(将墓门掘开)让你吃个饱!
巴里斯:是他!是那个被放逐出去的不知礼的蒙太古,他把我爱人的表兄杀死,并让她因为这件事情而过度伤心,自身也惨死。而这家伙竟然还要来掘墓盗尸!让我出去将他抓住。(上前)住手!该杀的蒙太古,快停下你这无耻的工作,难道你把他们杀死了还嫌不够,还要对着死人的尸体来发泄你的愤怒?快快束手待捉吧,你这个万恶的凶手,跟我去见官府!
罗密欧:正是因为我罪该一死,才会到这儿来。年轻人,快快远离我静静走开吧,不要将一个置生死于不顾的人激怒;想想这些已经不在了的人,难道还不足以令你畏惧?年轻人,请别再将我的怒气激起,以免让我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣告我的誓言,我比起爱我自己来,我更加爱你,因为我就是为来跟自己过不去而到这里来的。快走吧,别再在这儿停留,把你的性命好好地留着,然后可以在天明后对别人说,让你逃走的是一个疯子,他今天恰好发了慈悲。
巴里斯:别用这种鬼话来蒙我,我要逮捕你,你这个罪犯。
罗密欧:你一定要把我激怒吗?唉,来吧,年轻人!(二人互斗)
侍童:啊,上帝!他们打起来了,我得去把巡逻的人叫来。(下)
巴里斯:... -->>
第五章3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (1)
[巴里斯和侍童携鲜花、香水和火炬上。
巴里斯:把你的火炬给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人看见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的地面上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多坟墓,如果有什么声响和脚步的回音,定会传入你的耳朵;如果听到了这样的声音,便向我打个招呼。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!
侍童:(旁白)其实这坟地是这般的阴森可怕,我根本不敢一个人呆着,但我只有壮起胆子来试一下。(退后)
巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花从此永萎于土,
我要把这些鲜花摆成你的温床;
我的满载悲伤的沉痛的泪水,
与那芬芳的香水相伴,
把你的玉坟浇灌;
夜夜在你的墓前散花悲哭,
永远纪念这一段哀怨!
(侍童吹口哨)
这孩子向我发出了有人到来的警告。如此深的夜晚仍有人来打扰我对爱人的思念和凭吊?什么!——他还拿着火把!——且让我躲在一旁看看他的举动。(退后)
[罗密欧及鲍尔萨泽持火把、铁锄等上]
罗密欧:把铁锄和铁锹都递给我。等一下,先接过这封信,等天亮时就把它送给我的父亲。把火把也递给我。听清楚我的嘱咐,无论你看到什么,都给我好好地站着莫要乱动,以免把我的行动妨碍。我要是看见你动一动就要了你的性命。我之所以想刨开这个坟墓,一是要再看望一下我的妻子,更主要的是要把她手指上一个宝贵的指环取出,因为它有很重要的用途。所以你赶快远远地走开;如果你不顾我的劝告敢于回来偷看我的行动,那么我便会请上帝见证,我将把你的全身分成一块一块,并把它们遍撒于这个狂恶的墓地之上。你可千万莫要惹我,因为我现在的心情之狂野连我自己都无法控制,它猛恶狂暴胜过那饥饿的豹子或发怒的大海。
鲍尔萨泽:莫要多说,我去就是了,决不会回来麻烦您。
罗密欧:这才是兄弟的所为,把这些钱拿走,(递给鲍尔萨泽一包钱)祝你一生快乐。再会,我的朋友。
鲍尔萨泽:(旁白)即使我说过了远去,但我仍然要在就近的地方躲起来看着他;他那脸色让人心生恐怖,我不知他究竟想要做些什么。(退后)
罗密欧:你这个丑陋的食道,死亡的子宫,你把世间最可口的佳肴给吞吃了。好,且让我来横下一条心,把你这龉龃的双嘴掰开,让你吃个满脑肥肠!(将墓门掘开)让你吃个饱!
巴里斯:是他!是那个被放逐出去的不知礼的蒙太古,他把我爱人的表兄杀死,并让她因为这件事情而过度伤心,自身也惨死。而这家伙竟然还要来掘墓盗尸!让我出去将他抓住。(上前)住手!该杀的蒙太古,快停下你这无耻的工作,难道你把他们杀死了还嫌不够,还要对着死人的尸体来发泄你的愤怒?快快束手待捉吧,你这个万恶的凶手,跟我去见官府!
罗密欧:正是因为我罪该一死,才会到这儿来。年轻人,快快远离我静静走开吧,不要将一个置生死于不顾的人激怒;想想这些已经不在了的人,难道还不足以令你畏惧?年轻人,请别再将我的怒气激起,以免让我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣告我的誓言,我比起爱我自己来,我更加爱你,因为我就是为来跟自己过不去而到这里来的。快走吧,别再在这儿停留,把你的性命好好地留着,然后可以在天明后对别人说,让你逃走的是一个疯子,他今天恰好发了慈悲。
巴里斯:别用这种鬼话来蒙我,我要逮捕你,你这个罪犯。
罗密欧:你一定要把我激怒吗?唉,来吧,年轻人!(二人互斗)
侍童:啊,上帝!他们打起来了,我得去把巡逻的人叫来。(下)
巴里斯:... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读