第13章 2同前。凯普莱特家花园 (2/2)
笔趣阁 www.bqg.la,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
罗密欧杀了提伯尔特,提伯尔特死了,罗密欧被放逐了。
朱丽叶:主啊!是罗密欧杀死的提伯尔特?
奶妈:是的,是的,唉!是的。
朱丽叶:天哪!恶毒的心被花朵般的脸掩盖!如此舒适的洞府里怎会生存着这样一条恶棍!美丽的强盗!天使般的魔鬼!一身天鹅羽毛的乌鸦!残暴如豺狼一样的绵羊!高贵的外貌下面是一幅丑陋的本质!你的内心与你的外表截然不同,你这个无恶不作的圣神,你这个庄重的小人。上帝啊!为什么你要在如此美妙的肉体的圣殿里,安装上这么一个恶魔的灵魂?怎么会有封面如此美丽的丑恶的经典?天啊!如此金碧辉煌的圣殿之中,竟然充斥着丑恶骗人的虚伪!
奶妈:男人都靠不住,没有良心,没有真心的。他们都是朝三暮四,风流轻狂,狡猾奸恶,全都是骗子。啊!仆人呢?快去给我倒点酒。我已经被这些烦恼弄得衰老。愿惩罚降落给罗密欧。
朱丽叶:这样的愿望会让你的舌头生出水泡!耻辱根本无法靠近我的罗密欧,因为他的眉头便是天下无双的至宝!啊!我竟然将他如此地唾骂,我简直不如一头畜生!
奶妈:难道你还要维护那个亲手将你的兄长杀掉的人?
朱丽叶:难道你让我在背后将我的丈夫来骂?啊!我可怜的人儿!不会有谁给你的名字任何安慰了,如果连我,你刚刚结婚的妻子都将你辱骂?可是为什么啊,你这个坏人,为什么你要杀死我的哥哥?要是他不杀死我的哥哥,那我的丈夫便会被我那凶恶的哥哥所杀。愚笨的眼泪啊,快回去吧,回到你的发源地去;你本来是为那悲哀放纵,但现在却对欢乐奉送。
我的丈夫仍在人世,他避免了提伯尔特的杀害,而提伯尔特死了,他竟想将我的丈夫来杀!这分明是一件高兴的事,为何我还要如此地哀伤?比提伯尔特的死更让我伤心的,还有两个字,它们如锋利的弓箭一样射进我的胸膛;我多么想忘了它们啊,但它们却如影随身,紧紧地将我的脑海占据。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”“放逐”这两个字,比杀死成百上千个提伯尔特还让我心伤!提伯尔特之死已令人十分心伤,即使还有别的祸事,要有别的坏消息加在“提伯尔特死了”之后,那为何不是别的什么人死了,无论是你的父亲或是母亲,甚至父母双亡,那亦能引起一点合乎常理的哀伤?但一个更大的打击紧跟在提伯尔特的悲剧之后,“罗密欧放逐了!”这简直等于宣告了父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起都被杀死了。“罗密欧放逐了!”没什么语言可以将这句话里包含的极度的悲伤形容,它远远胜过无穷无尽无边无际的死亡。——奶妈,我的父亲我的母亲呢?
奶妈:他们正在提伯尔特的尸体旁边痛哭流涕。你想去见他们吗?我来给你带路。
朱丽叶:提伯尔特的伤口就用他们的眼泪来洗净吧,罗密欧的放逐才是我的眼泪应该流出的理由。将那些绳子拣起来。这绳子多可怜啊,他跟我一样地失望,因为罗密欧被放逐了。本来你是我们的思念之情的通道,而现在我却要作为一个独守空房的怨女告别人世。绳儿,来吧;奶妈,来吧。我要睡在我的新床之上,将我的初贞奉献给死亡。
奶妈:要是这样你快回到你的房里,我知道罗密欧的隐身之处,我去把他找来陪伴在你的身旁。他正在劳伦斯神父的寺院里藏身,我马上去找他,他今晚一定会出现在你的身旁。
朱丽叶:真的!那么你快去吧,送给我勇敢的丈夫这个指环,让他赶来见我最后一面,最后一次将那告别的话儿诉说。(同下)
罗密欧杀了提伯尔特,提伯尔特死了,罗密欧被放逐了。
朱丽叶:主啊!是罗密欧杀死的提伯尔特?
奶妈:是的,是的,唉!是的。
朱丽叶:天哪!恶毒的心被花朵般的脸掩盖!如此舒适的洞府里怎会生存着这样一条恶棍!美丽的强盗!天使般的魔鬼!一身天鹅羽毛的乌鸦!残暴如豺狼一样的绵羊!高贵的外貌下面是一幅丑陋的本质!你的内心与你的外表截然不同,你这个无恶不作的圣神,你这个庄重的小人。上帝啊!为什么你要在如此美妙的肉体的圣殿里,安装上这么一个恶魔的灵魂?怎么会有封面如此美丽的丑恶的经典?天啊!如此金碧辉煌的圣殿之中,竟然充斥着丑恶骗人的虚伪!
奶妈:男人都靠不住,没有良心,没有真心的。他们都是朝三暮四,风流轻狂,狡猾奸恶,全都是骗子。啊!仆人呢?快去给我倒点酒。我已经被这些烦恼弄得衰老。愿惩罚降落给罗密欧。
朱丽叶:这样的愿望会让你的舌头生出水泡!耻辱根本无法靠近我的罗密欧,因为他的眉头便是天下无双的至宝!啊!我竟然将他如此地唾骂,我简直不如一头畜生!
奶妈:难道你还要维护那个亲手将你的兄长杀掉的人?
朱丽叶:难道你让我在背后将我的丈夫来骂?啊!我可怜的人儿!不会有谁给你的名字任何安慰了,如果连我,你刚刚结婚的妻子都将你辱骂?可是为什么啊,你这个坏人,为什么你要杀死我的哥哥?要是他不杀死我的哥哥,那我的丈夫便会被我那凶恶的哥哥所杀。愚笨的眼泪啊,快回去吧,回到你的发源地去;你本来是为那悲哀放纵,但现在却对欢乐奉送。
我的丈夫仍在人世,他避免了提伯尔特的杀害,而提伯尔特死了,他竟想将我的丈夫来杀!这分明是一件高兴的事,为何我还要如此地哀伤?比提伯尔特的死更让我伤心的,还有两个字,它们如锋利的弓箭一样射进我的胸膛;我多么想忘了它们啊,但它们却如影随身,紧紧地将我的脑海占据。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”“放逐”这两个字,比杀死成百上千个提伯尔特还让我心伤!提伯尔特之死已令人十分心伤,即使还有别的祸事,要有别的坏消息加在“提伯尔特死了”之后,那为何不是别的什么人死了,无论是你的父亲或是母亲,甚至父母双亡,那亦能引起一点合乎常理的哀伤?但一个更大的打击紧跟在提伯尔特的悲剧之后,“罗密欧放逐了!”这简直等于宣告了父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起都被杀死了。“罗密欧放逐了!”没什么语言可以将这句话里包含的极度的悲伤形容,它远远胜过无穷无尽无边无际的死亡。——奶妈,我的父亲我的母亲呢?
奶妈:他们正在提伯尔特的尸体旁边痛哭流涕。你想去见他们吗?我来给你带路。
朱丽叶:提伯尔特的伤口就用他们的眼泪来洗净吧,罗密欧的放逐才是我的眼泪应该流出的理由。将那些绳子拣起来。这绳子多可怜啊,他跟我一样地失望,因为罗密欧被放逐了。本来你是我们的思念之情的通道,而现在我却要作为一个独守空房的怨女告别人世。绳儿,来吧;奶妈,来吧。我要睡在我的新床之上,将我的初贞奉献给死亡。
奶妈:要是这样你快回到你的房里,我知道罗密欧的隐身之处,我去把他找来陪伴在你的身旁。他正在劳伦斯神父的寺院里藏身,我马上去找他,他今晚一定会出现在你的身旁。
朱丽叶:真的!那么你快去吧,送给我勇敢的丈夫这个指环,让他赶来见我最后一面,最后一次将那告别的话儿诉说。(同下)