第78章 曼侬莱斯戈 (1/2)
笔趣阁 www.bqg.la,红与黑无错无删减全文免费阅读!
一旦确认修道院院长愚蠢无知,他便经常把白的说成黑的,把黑的说成白的,并不断获得成功。
——利赫坦贝格?
在那个俄国人的指示中,绝对禁止在谈话中同收信人有所争执。无论在何种情形之下,都不应该背离衷心倾慕的追随者的角色。所有的情书,都是以这一假设为出发点的。
一天晚上,在歌剧院德·费瓦克夫人的包厢里,于连拼命称赞舞剧《曼侬·莱斯戈》。他这样做的惟一理由,便是因为他觉得这出戏太无意义。
元帅夫人却以为这个舞剧远远不及普列服神甫的小说。
“怎么!”于连又惊又喜,想道,“一个道德如此高尚的人,居然会赞扬起一本小说来了!”德·费瓦克夫人一星期里总要有两三次,对小说家们表示极度的轻蔑,说他们用他们无聊的作品引坏了年轻的一代。这些年轻人,可怜的很,他们太容易犯官能上的错误了。“据说在这类不道德的、危险的书籍当中,”元帅夫人继续说道,“《莱斯戈》可以占第一位。它把一颗犯罪的心灵的软弱和应受的痛苦细致深入逼真地描写了出来。但这并不妨碍您的波拿巴在圣赫勒拿岛说这是一本仆役们写的小说。”
这句话使于连的精神又紧张地活动起来。“有人想在元帅夫人面前诋毁我。他们告诉她我对拿破仑的热情,这件事一定令她不高兴,故此她才有意点醒我。”这个发现令他整个晚上都很开心,使他变为一个讨人喜欢的人。当他在剧场的更衣室里向元帅夫人告辞时,元帅夫人向他说道:“请记住,先生,一个人若是爱我,就不应该爱波拿巴。我们充其量只能把他看作是上天强迫我们接受的一种事物。而且,此人的思想过于严酷,根本不懂欣赏艺术作品。”
“一个人若是爱我,”于连在心里反复道,“这句也许毫无意义,也许一切尽在其中。这便是语言的奥妙,我们这帮可怜的乡下人是不能了解的。”他一边抄写一封漫长的给元帅夫人的情书,心思却完全寄托在德·瑞纳夫人身上。
第二天,元帅夫人对他道:“这是怎么回事?您昨晚从歌剧院回家后写给我的信里,怎么谈起伦敦和里奇蒙来了?”她态度冷漠,不过于连看得出那是装出来的。
于连很尴尬,他只是逐行抄写,浑然没想写的是什么,居然忘记把原稿中的伦敦和里奇蒙换成伦敦和圣克卢了。他开始说了两三句话,可是怎么也说不下去,简直忍不住想大笑起来,最后灵机一动,终于来了个主意,说道:“可能是受到那个关于人类灵魂的最崇高、最伟大的利益的讨论和鼓舞,我的灵魂一时离开了给您的这封信,弄得文不对题了。”
“我已经给她留下了印象,”他心想,“今晚的谈话,我该不必再受烦闷的罪了。”他从德·费瓦克公馆几乎跑步出来,回到家里,将昨夜所抄的那封信的底稿翻出来重看一遍,很快便找到了那位俄国青年谈到伦敦和里奇蒙的那些出了岔子的段落。于连发现这封信倒可算得温柔缠绵,颇感惊异。
他的谈吐,表面上是轻松的,但他的信却严肃而又有着《启示录》一般的深邃,这种差异使他显得不同凡响。元帅夫人极喜爱那些冗长的句子,那和大道德家伏尔泰所创造的简洁轻松的文体大不相同。于连在谈话中尽力删去各种合乎理性常情的东西,但仍无法完全避免反对君主、蔑视宗... -->>
一旦确认修道院院长愚蠢无知,他便经常把白的说成黑的,把黑的说成白的,并不断获得成功。
——利赫坦贝格?
在那个俄国人的指示中,绝对禁止在谈话中同收信人有所争执。无论在何种情形之下,都不应该背离衷心倾慕的追随者的角色。所有的情书,都是以这一假设为出发点的。
一天晚上,在歌剧院德·费瓦克夫人的包厢里,于连拼命称赞舞剧《曼侬·莱斯戈》。他这样做的惟一理由,便是因为他觉得这出戏太无意义。
元帅夫人却以为这个舞剧远远不及普列服神甫的小说。
“怎么!”于连又惊又喜,想道,“一个道德如此高尚的人,居然会赞扬起一本小说来了!”德·费瓦克夫人一星期里总要有两三次,对小说家们表示极度的轻蔑,说他们用他们无聊的作品引坏了年轻的一代。这些年轻人,可怜的很,他们太容易犯官能上的错误了。“据说在这类不道德的、危险的书籍当中,”元帅夫人继续说道,“《莱斯戈》可以占第一位。它把一颗犯罪的心灵的软弱和应受的痛苦细致深入逼真地描写了出来。但这并不妨碍您的波拿巴在圣赫勒拿岛说这是一本仆役们写的小说。”
这句话使于连的精神又紧张地活动起来。“有人想在元帅夫人面前诋毁我。他们告诉她我对拿破仑的热情,这件事一定令她不高兴,故此她才有意点醒我。”这个发现令他整个晚上都很开心,使他变为一个讨人喜欢的人。当他在剧场的更衣室里向元帅夫人告辞时,元帅夫人向他说道:“请记住,先生,一个人若是爱我,就不应该爱波拿巴。我们充其量只能把他看作是上天强迫我们接受的一种事物。而且,此人的思想过于严酷,根本不懂欣赏艺术作品。”
“一个人若是爱我,”于连在心里反复道,“这句也许毫无意义,也许一切尽在其中。这便是语言的奥妙,我们这帮可怜的乡下人是不能了解的。”他一边抄写一封漫长的给元帅夫人的情书,心思却完全寄托在德·瑞纳夫人身上。
第二天,元帅夫人对他道:“这是怎么回事?您昨晚从歌剧院回家后写给我的信里,怎么谈起伦敦和里奇蒙来了?”她态度冷漠,不过于连看得出那是装出来的。
于连很尴尬,他只是逐行抄写,浑然没想写的是什么,居然忘记把原稿中的伦敦和里奇蒙换成伦敦和圣克卢了。他开始说了两三句话,可是怎么也说不下去,简直忍不住想大笑起来,最后灵机一动,终于来了个主意,说道:“可能是受到那个关于人类灵魂的最崇高、最伟大的利益的讨论和鼓舞,我的灵魂一时离开了给您的这封信,弄得文不对题了。”
“我已经给她留下了印象,”他心想,“今晚的谈话,我该不必再受烦闷的罪了。”他从德·费瓦克公馆几乎跑步出来,回到家里,将昨夜所抄的那封信的底稿翻出来重看一遍,很快便找到了那位俄国青年谈到伦敦和里奇蒙的那些出了岔子的段落。于连发现这封信倒可算得温柔缠绵,颇感惊异。
他的谈吐,表面上是轻松的,但他的信却严肃而又有着《启示录》一般的深邃,这种差异使他显得不同凡响。元帅夫人极喜爱那些冗长的句子,那和大道德家伏尔泰所创造的简洁轻松的文体大不相同。于连在谈话中尽力删去各种合乎理性常情的东西,但仍无法完全避免反对君主、蔑视宗... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读