笔趣阁 www.bqg.la,吹小号的天鹅无错无删减全文免费阅读!
nbsp; 游艇老板盯着周围等待乘船的游人。
“一周一百美元,”他说。“如果你能游在船前吹你的喇叭的话,我就每星期六付你一百美元。就这么定了?”
路易斯点点头。这个人似乎很高兴,可又有些迷惑。“如果你不介意我多嘴,” 游艇老板说,“你可以告诉我你为什么对钱这么感兴趣吗?”
“每个人都是如此,”路易斯在他的石板上回答。
“吔,我知道,”游艇老板说。“人人都喜欢钱。这真是个疯狂的世界。不过,我的意思是说,为什么一只天鹅也需要钱?你只要潜到水下,把湖底那些美味的植物叼出来就可以大吃一顿了。你还要钱干什么?”
路易斯擦去石板上的字。“我欠着债呢,”他又写。写到这里他想到了他那偷了小号的可怜的父亲,还有比林斯的那位其店铺遭劫并被损坏的可怜的店主。路易斯知道他必须继续挣钱直到他能够付清他的欠款为止。
“ok,”游艇老板说着,对着人群喊起来,“这只天鹅说他欠人家钱。所有人都可以坐下一班船!”然后他开始卖票了。游艇老板拥有好几艘船,全都是形似天鹅的那种。不久,每艘船上都挤满了人,金钱也随之滚滚而来。
一整天,这些天鹅游艇都在环湖航行着,带着那些快乐的游人,其中多数是孩子们。路易斯不停地吹着他的小号,以前他还从没有这样过。他喜欢这个工作。他喜欢给人带来快乐。他也喜欢音乐。游艇老板则光顾着在那儿拼命高兴了。
当白天结束,游艇们也都跑完最后一程的时候,游艇老板走到正站在岸上收拾他那些东西的路易斯身边。
“你干得太棒了,”游艇老板说。“你是一只出色的天鹅。我真希望老早以前就雇了你。现在——你打算去哪儿过夜呢?”
“就在这湖上,”路易斯写。
“唔,我不知道这行不行,”这个男人不放心地说。“对你感到好奇的人简直太多了。他们也许会给你找麻烦的。那些坏男孩会骚扰你的。我不信任那些夜里在这个公园到处闲逛的。你可能会被绑架的。我可不想失去你。我想我该领你去里兹 ·卡尔顿饭店,在那里给你找一间过夜的客房。房间很干净,食物也不错。那里会更安全些。那样的话我保证你早上可以安全地来工作。”
路易斯对这些问题倒没太考虑,不过他还是同意去饭店了。他想:“噢,我还从没在饭店住过一夜呢——大概这会是一次很有趣的经历。”于是他和游艇老板一起走了。他们离开公园,穿过阿林顿街,进到了里兹饭店的大厅。对路易斯来说,这是漫长的,疲累的一天,可他却感到很欣慰,因为他知道他有了一份好工作,也能够在波士顿以乐手的身份赚钱了。
注释
1大众公园(the public garden ):即波士顿公园,美国最早的公园之一。它位于波士顿的市中心,面积达59英亩。自1634年以来,这里就是一个公共园地,最初用于放牧牛羊,还曾做过军事训练场,现在是散步和观察人流的理想场所。公园里常可见到一些从事各类行当的人,包括音乐家、杂耍艺人、演说者和木偶艺人等。不幸的是,夜晚的波士顿公园并不安全。所以,后来那个游艇老板才不想让路易斯在公园里过夜。
1阿林顿街的里兹饭店:我在网上查了,在阿林顿街(arlington street)15 号上,的确有一家叫里兹·卡尔顿(ritz carlton hotel)的饭店,它似乎在美国以外也有分店。我甚至看到了这个饭店的菜单,房间价格,感觉真的是很贵的,路易斯能住这样的大饭店,真让我羡慕死了j。
2服务员和侍应生(waiter and bell波ys ):在香港电影里,常听那些花花绿绿的演员们在酒吧等处喊“偎他”,其实指的就是“waiter”这个词。“bell波ys” 也能在电影里见到,就是那些在旅馆中为客人做杂役的男孩或男人,大概类似于我们所说的学徒。
3幸亏这首歌没有乐谱,我就不必用画笔来画了。它的歌词原文如下:“row , row ,row your 波at ,gently down the stream;merrily ,merrily ,merrily, merrily ,life is but a dream。”这首歌的歌词比较容易翻译,但我翻译的也还是不好。这歌词让我想起了“让我们荡起双桨”,只是它的歌词要美得多,更加有意味,不像“让我们荡起双桨”里的某些歌词那么假惺惺的。不过,我很喜欢 “让我们荡起双桨”的旋律。
5路易斯·阿姆斯特朗(louis armstrong ):大概是一个著名的小号演奏家,可是我懒得去查找关于此人的详细信息,因为我讨厌小号。提起小号,我往往会先想起军号,想起那些血腥的以正义为名的屠杀,因而感到恶心。此刻,我就想到了军号,因而没情绪去查证此人了。
6“温柔在我心”(gentle on my mind ):这首歌我似乎很熟悉,只是懒得去查而已。至于“老人河”,(ol‘man river )大家都知道,我就不必多说了。
nbsp; 游艇老板盯着周围等待乘船的游人。
“一周一百美元,”他说。“如果你能游在船前吹你的喇叭的话,我就每星期六付你一百美元。就这么定了?”
路易斯点点头。这个人似乎很高兴,可又有些迷惑。“如果你不介意我多嘴,” 游艇老板说,“你可以告诉我你为什么对钱这么感兴趣吗?”
“每个人都是如此,”路易斯在他的石板上回答。
“吔,我知道,”游艇老板说。“人人都喜欢钱。这真是个疯狂的世界。不过,我的意思是说,为什么一只天鹅也需要钱?你只要潜到水下,把湖底那些美味的植物叼出来就可以大吃一顿了。你还要钱干什么?”
路易斯擦去石板上的字。“我欠着债呢,”他又写。写到这里他想到了他那偷了小号的可怜的父亲,还有比林斯的那位其店铺遭劫并被损坏的可怜的店主。路易斯知道他必须继续挣钱直到他能够付清他的欠款为止。
“ok,”游艇老板说着,对着人群喊起来,“这只天鹅说他欠人家钱。所有人都可以坐下一班船!”然后他开始卖票了。游艇老板拥有好几艘船,全都是形似天鹅的那种。不久,每艘船上都挤满了人,金钱也随之滚滚而来。
一整天,这些天鹅游艇都在环湖航行着,带着那些快乐的游人,其中多数是孩子们。路易斯不停地吹着他的小号,以前他还从没有这样过。他喜欢这个工作。他喜欢给人带来快乐。他也喜欢音乐。游艇老板则光顾着在那儿拼命高兴了。
当白天结束,游艇们也都跑完最后一程的时候,游艇老板走到正站在岸上收拾他那些东西的路易斯身边。
“你干得太棒了,”游艇老板说。“你是一只出色的天鹅。我真希望老早以前就雇了你。现在——你打算去哪儿过夜呢?”
“就在这湖上,”路易斯写。
“唔,我不知道这行不行,”这个男人不放心地说。“对你感到好奇的人简直太多了。他们也许会给你找麻烦的。那些坏男孩会骚扰你的。我不信任那些夜里在这个公园到处闲逛的。你可能会被绑架的。我可不想失去你。我想我该领你去里兹 ·卡尔顿饭店,在那里给你找一间过夜的客房。房间很干净,食物也不错。那里会更安全些。那样的话我保证你早上可以安全地来工作。”
路易斯对这些问题倒没太考虑,不过他还是同意去饭店了。他想:“噢,我还从没在饭店住过一夜呢——大概这会是一次很有趣的经历。”于是他和游艇老板一起走了。他们离开公园,穿过阿林顿街,进到了里兹饭店的大厅。对路易斯来说,这是漫长的,疲累的一天,可他却感到很欣慰,因为他知道他有了一份好工作,也能够在波士顿以乐手的身份赚钱了。
注释
1大众公园(the public garden ):即波士顿公园,美国最早的公园之一。它位于波士顿的市中心,面积达59英亩。自1634年以来,这里就是一个公共园地,最初用于放牧牛羊,还曾做过军事训练场,现在是散步和观察人流的理想场所。公园里常可见到一些从事各类行当的人,包括音乐家、杂耍艺人、演说者和木偶艺人等。不幸的是,夜晚的波士顿公园并不安全。所以,后来那个游艇老板才不想让路易斯在公园里过夜。
1阿林顿街的里兹饭店:我在网上查了,在阿林顿街(arlington street)15 号上,的确有一家叫里兹·卡尔顿(ritz carlton hotel)的饭店,它似乎在美国以外也有分店。我甚至看到了这个饭店的菜单,房间价格,感觉真的是很贵的,路易斯能住这样的大饭店,真让我羡慕死了j。
2服务员和侍应生(waiter and bell波ys ):在香港电影里,常听那些花花绿绿的演员们在酒吧等处喊“偎他”,其实指的就是“waiter”这个词。“bell波ys” 也能在电影里见到,就是那些在旅馆中为客人做杂役的男孩或男人,大概类似于我们所说的学徒。
3幸亏这首歌没有乐谱,我就不必用画笔来画了。它的歌词原文如下:“row , row ,row your 波at ,gently down the stream;merrily ,merrily ,merrily, merrily ,life is but a dream。”这首歌的歌词比较容易翻译,但我翻译的也还是不好。这歌词让我想起了“让我们荡起双桨”,只是它的歌词要美得多,更加有意味,不像“让我们荡起双桨”里的某些歌词那么假惺惺的。不过,我很喜欢 “让我们荡起双桨”的旋律。
5路易斯·阿姆斯特朗(louis armstrong ):大概是一个著名的小号演奏家,可是我懒得去查找关于此人的详细信息,因为我讨厌小号。提起小号,我往往会先想起军号,想起那些血腥的以正义为名的屠杀,因而感到恶心。此刻,我就想到了军号,因而没情绪去查证此人了。
6“温柔在我心”(gentle on my mind ):这首歌我似乎很熟悉,只是懒得去查而已。至于“老人河”,(ol‘man river )大家都知道,我就不必多说了。