笔趣阁 www.bqg.la,辅警小明的逆袭人生无错无删减全文免费阅读!
别就坐,会谈在亲切友好的气氛中开始。首先谭副阁揆发表了一段热情洋溢的欢迎词,金牌翻译一展生平所学,可以说翻得基本准确到位,还能把谭副总语句里一些唐诗宋词的名句翻译得很符合西方人的理解习惯,把在场懂行的人佩服得连连点头称赞。
换到霍夫曼说话,会英语的人都倒吸一口凉气,这个日耳曼人后裔从小一直生活在美墨边境地区,除了口音带有很浓的南方口音,时常夹杂着不少俚语和西班牙语单词,这要当场快速地翻译出中文还是有点难度,金牌翻译感觉也有许多语句似是而非,不由为对方翻译暗捏一把汗。
杰西卡依然面色如常,一边拿着水笔在纸上胡乱的写着,其实都是做样子,人家中方翻译有这个项目,倘若自己空着手貌似有点不合拍。
等霍夫曼说完调整气息,杰西卡立马用字正腔圆的普通话抑扬顿挫的翻译出来。
厉害啊!谭平远也是英语高手,听着对方的遣词用字很是惊讶,冷不住多看了杰西卡几眼,不远处的冷军储安平等人反而不惊讶,因为他们上次见识过,咦?这什么情况?
冷军心里有点不理解,不是说这女孩在范堤见义勇为受了重伤,她不应该躺在病床上吗?难道是黄海方面夸大其词?
有了强烈的对比,金牌翻译心里开始紧张起来,是的,都是人的一些正常心理反应,越是紧张越容易出问题,连带思想包袱就会越重,恶性循环。好几次她不是卡壳就是用错单词,惹得谭平远扭头来询问,怎么了?身体不舒服吗?那去趟洗手间缓解一下情绪。
见领导给台阶那就顺势和大家打招呼,随即低头弯着腰离开会场。
谭平远笑着说,“这位小姐的中文造诣真的很棒,比百分之九十的中国人发音还标准,那就麻烦一下,双翻。可以吗?”
杰西卡微微一笑,低头说给霍夫曼听,后者明显非常开心,照这么说自己的翻译比当年的克某某的还牛,难道不在证明自己也比那阿肯色州的小律师牛吗?
于是杰西卡直接充当了双方的唯一翻译,所谓“双翻”就是这个意思,中英文要不停切换,这可更加考验你的两国语言的词汇量以及临场应急的心理素质。
杰西卡表示都是小菜一碟,毛毛雨啦。
霍夫曼有段原话平译是这样的,“我一下飞机感觉到金陵的气氛很热情,这里的风景还不错,人也精神,衣服品种也多,还有吃的东西比印度那鬼地方强一百倍,我有理由相信凯瑟琳的决定是正确的,在黄海那个地方投资一个纺织品生产基地,犹如我们的肯尼迪航天发射中心,会给两国人民带来难以估计的经济效益,对的,我保证。好比阿姆斯特朗迈开第一个大脚丫,月球我们来了,灌北我们也来了。”
而美人鱼小姐的是这样翻译的。
“初入贵地,金陵风景如画、人文荟萃。改革开放后城市的发展日新月异,美食遍地使人乐不思蜀。投资灌北是凯瑟琳小姐最正确的决定,能到黄海投资纺织品生产基地是双方的‘共赢’,好比嫦娥飞月,我们的项目一定能取得圆满的成功。”
谭平远带头鼓掌致意,掌声经久不衰。
杰西卡小姐故意歪着头装着在聆听霍夫曼的悄悄话后,趁机继续自编了一段,“我们北美商会同仁一直对内地官员有一点小小的偏见,那都是纽约时报整天抹黑的结果。据我女儿凯瑟琳回来说灌北的官员普遍不错,给她留下了很深的印象,特别是贵省的外贸协会会长骆建军先生开明、专业还有良好的沟通能力,我方之所有最终选择投资灌北,他的作用是不可忽视的。”
谭平远带着询问的目光看向冷军和褚平安。
别就坐,会谈在亲切友好的气氛中开始。首先谭副阁揆发表了一段热情洋溢的欢迎词,金牌翻译一展生平所学,可以说翻得基本准确到位,还能把谭副总语句里一些唐诗宋词的名句翻译得很符合西方人的理解习惯,把在场懂行的人佩服得连连点头称赞。
换到霍夫曼说话,会英语的人都倒吸一口凉气,这个日耳曼人后裔从小一直生活在美墨边境地区,除了口音带有很浓的南方口音,时常夹杂着不少俚语和西班牙语单词,这要当场快速地翻译出中文还是有点难度,金牌翻译感觉也有许多语句似是而非,不由为对方翻译暗捏一把汗。
杰西卡依然面色如常,一边拿着水笔在纸上胡乱的写着,其实都是做样子,人家中方翻译有这个项目,倘若自己空着手貌似有点不合拍。
等霍夫曼说完调整气息,杰西卡立马用字正腔圆的普通话抑扬顿挫的翻译出来。
厉害啊!谭平远也是英语高手,听着对方的遣词用字很是惊讶,冷不住多看了杰西卡几眼,不远处的冷军储安平等人反而不惊讶,因为他们上次见识过,咦?这什么情况?
冷军心里有点不理解,不是说这女孩在范堤见义勇为受了重伤,她不应该躺在病床上吗?难道是黄海方面夸大其词?
有了强烈的对比,金牌翻译心里开始紧张起来,是的,都是人的一些正常心理反应,越是紧张越容易出问题,连带思想包袱就会越重,恶性循环。好几次她不是卡壳就是用错单词,惹得谭平远扭头来询问,怎么了?身体不舒服吗?那去趟洗手间缓解一下情绪。
见领导给台阶那就顺势和大家打招呼,随即低头弯着腰离开会场。
谭平远笑着说,“这位小姐的中文造诣真的很棒,比百分之九十的中国人发音还标准,那就麻烦一下,双翻。可以吗?”
杰西卡微微一笑,低头说给霍夫曼听,后者明显非常开心,照这么说自己的翻译比当年的克某某的还牛,难道不在证明自己也比那阿肯色州的小律师牛吗?
于是杰西卡直接充当了双方的唯一翻译,所谓“双翻”就是这个意思,中英文要不停切换,这可更加考验你的两国语言的词汇量以及临场应急的心理素质。
杰西卡表示都是小菜一碟,毛毛雨啦。
霍夫曼有段原话平译是这样的,“我一下飞机感觉到金陵的气氛很热情,这里的风景还不错,人也精神,衣服品种也多,还有吃的东西比印度那鬼地方强一百倍,我有理由相信凯瑟琳的决定是正确的,在黄海那个地方投资一个纺织品生产基地,犹如我们的肯尼迪航天发射中心,会给两国人民带来难以估计的经济效益,对的,我保证。好比阿姆斯特朗迈开第一个大脚丫,月球我们来了,灌北我们也来了。”
而美人鱼小姐的是这样翻译的。
“初入贵地,金陵风景如画、人文荟萃。改革开放后城市的发展日新月异,美食遍地使人乐不思蜀。投资灌北是凯瑟琳小姐最正确的决定,能到黄海投资纺织品生产基地是双方的‘共赢’,好比嫦娥飞月,我们的项目一定能取得圆满的成功。”
谭平远带头鼓掌致意,掌声经久不衰。
杰西卡小姐故意歪着头装着在聆听霍夫曼的悄悄话后,趁机继续自编了一段,“我们北美商会同仁一直对内地官员有一点小小的偏见,那都是纽约时报整天抹黑的结果。据我女儿凯瑟琳回来说灌北的官员普遍不错,给她留下了很深的印象,特别是贵省的外贸协会会长骆建军先生开明、专业还有良好的沟通能力,我方之所有最终选择投资灌北,他的作用是不可忽视的。”
谭平远带着询问的目光看向冷军和褚平安。