简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十章 父子相会 (2/2)
笔趣阁 www.bqg.la,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
。哈顿正要到干草地里去。
“好啊,奈莉!”希思克利夫看到我时便说,“我还恐怕自己得下山取那属于我的东西呢。你把他带来啦,是吧?让我们看看我们能把他培养成个什么。”
他站起来,大步走到门口,哈顿和约瑟夫跟着,好奇地张着大嘴。可怜的林顿害怕地对这三个人的脸扫了一眼。
“一定的,”约瑟夫严肃地细看一番,说,“他跟你掉换啦,主人,这是他的女娃!”
希思克利夫盯着他的儿子,盯得他儿子慌张打战,不知怎么办才好;然后他发出一声嘲弄的笑声。
“上帝,好一个美人儿!一个多么可爱的、娇媚的东西!”他叫着,“他们不是用蜗牛和酸牛奶养活他的吧,奈莉?该死!可那会比我所期望的还糟糕——鬼才晓得我自己并非一个盲目乐观的人!”
我让那颤抖着的、迷惑的孩子下马进来。他并没有完全听懂他父亲那番话的意思,也不懂是不是针对他说的。事实上,他还没有认准,这个面目狰狞、冷言冷语的陌生人,是不是他父亲,可是他紧紧地搂着我,越来越惊慌失措,等希思克利夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸趴在我的肩膀上,哭了起来。
“得!”希思克利夫说,伸出一只手来,粗野地把他拉到他两膝中间,然后扳起他的下巴使他的头抬起来,“别胡闹!我们并不要伤害你,林顿,这是不是你的名字?你可真是你母亲的孩子,不折不扣!可我在你身上的那一份又在哪儿呢,你这个哭哭啼啼的窝囊废?”
他把那孩子的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指头;在他这样检查的时候,林顿停止了哭泣,抬起他的蓝色大眼睛也审视着这位检查者。
“你认识我吗?”希思克利夫问道,他已经检查出这孩子的四肢是怎样的脆弱。
“不!”林顿说,带着一种茫然的恐惧注视着他。
“我敢说你总听说
过我吧?”
“没有。”他又回答。
“没有!这是你母亲的耻辱,从来不引起你对我的孝心!那么,我告诉你吧,你是我的儿子;你母亲是一个极坏的贱人,竟让你不知道你有个什么样的父亲。现在,不要畏缩,不要脸红!不过倒也可以看出你的血总算不是白色的。做个好孩子,我也要为你尽力。奈莉,如果你累了,你可以坐下来;如果不的话,就回家去。我猜你会把你听见的、看见的全报告给田庄那个废物;而这个东西在你还流连不去时是不会安定下来的。”
“好吧,”我回答,“我希望你会对这孩子慈爱,希思克利夫先生,不然你就留不住他,而他是你在这个广阔的世界里所知道的唯一的亲人了——记住吧。”
“我会对他非常慈爱的,你用不着害怕。”他说,大笑着,“可就是用不着别人对他慈爱;我一心要独占他的感情。而且,现在就开始我的慈爱,约瑟夫,给这孩子拿点早餐来——哈顿,你这地狱里的呆子,干你的活去。是的,奈莉,”他等他们都走了又说,“我的儿子是你们这里未来的主人,而且在我能确定他可以做继承人之前,我不应该希望他死掉。此外,他是我的,我愿意胜利地看见我的后代很堂皇地做他们的产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们父亲的土地——就是这唯一的动机才使我能容忍这个小崽子——拿他本人来说,我可瞧不起他,而且为了他所引起的回忆而憎恨他!但是有那个动机就足够了;他跟我在一起是同样的安全,而且也会招呼得和你的主人招呼他自己的孩子一样的仔细。我在楼上有间屋子,已经为他收拾得很漂亮——我还从二十英里路外,请了一位教师,一星期来三次,他想学什么就教他什么。我还命令哈顿要服从他,事实上我安排了一切,想在他心上培养优越感与绅士气质,要他在那些和他在一起的人们之上。但我很遗憾:他不配人家这样操心——如果我还希望在这世界上有什么幸福的话,那就是发现他是一个值得我骄傲的东西,但这白脸、呜呜哭着的可怜虫,真叫我失望极了!”
他说话的时候约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,并且把它放在林顿面前:林顿带着厌恶的神色搅着这盆不可口的粥,肯定地说他吃不下去。我看见那个老仆人跟他主人一样,也轻视这孩子;虽然他被迫把这种情绪留在心里,因为希思克利夫很明显地要他的下人们尊敬他。
“吃不下去?”他重复着说,瞅着林顿的脸,又压低了声音咕噜着,怕人家听见,“可是哈顿少爷在小时候从来不吃别的东西,我想他能吃的东西你也能吃吧!”
“我不吃!”林顿执拗地回答着,“把它拿走。”
约瑟夫愤怒地把食物急急抢去,把它送到我们跟前。
“这吃的有什么不好?”他问,把盘子向希思克利夫鼻子底下一推。
“有什么不好?”他说。
“对啊!”约瑟夫回答,“你这讲究的孩子说他吃不下去。可我看挺好,他母亲就这样——我们种粮食,给她做面包,她倒嫌我们脏哩。”
“不要对我提起他母亲,”主人生气地说,“就给他拿点他能吃的东西算了。奈莉,他平常吃什么?”
我建议煮牛奶或茶,管家奉命去准备了。嗯,我想他父亲的自私倒使他的日子还好过些呢。他看得出这孩子的体质娇弱,有必要对他宽厚些。我要报告埃德加先生,说希思克利夫的脾气开始转变,借以安慰他。
我已经没有理由再留下来,就溜出去了,这时候林顿正在怯懦地抗拒着一条看羊狗的友好表示。但是他十分警觉,骗不了他——我刚关上门,就听见一声叫喊和一连串反复的狂哭喊叫:“别把我扔下!我不待在这儿,我不待在这儿!”
随后门闩拉上了——他们不容许他出来。我骑上敏妮,叫它快跑;于是我这短暂的监护责任就这样结束了。
。哈顿正要到干草地里去。
“好啊,奈莉!”希思克利夫看到我时便说,“我还恐怕自己得下山取那属于我的东西呢。你把他带来啦,是吧?让我们看看我们能把他培养成个什么。”
他站起来,大步走到门口,哈顿和约瑟夫跟着,好奇地张着大嘴。可怜的林顿害怕地对这三个人的脸扫了一眼。
“一定的,”约瑟夫严肃地细看一番,说,“他跟你掉换啦,主人,这是他的女娃!”
希思克利夫盯着他的儿子,盯得他儿子慌张打战,不知怎么办才好;然后他发出一声嘲弄的笑声。
“上帝,好一个美人儿!一个多么可爱的、娇媚的东西!”他叫着,“他们不是用蜗牛和酸牛奶养活他的吧,奈莉?该死!可那会比我所期望的还糟糕——鬼才晓得我自己并非一个盲目乐观的人!”
我让那颤抖着的、迷惑的孩子下马进来。他并没有完全听懂他父亲那番话的意思,也不懂是不是针对他说的。事实上,他还没有认准,这个面目狰狞、冷言冷语的陌生人,是不是他父亲,可是他紧紧地搂着我,越来越惊慌失措,等希思克利夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸趴在我的肩膀上,哭了起来。
“得!”希思克利夫说,伸出一只手来,粗野地把他拉到他两膝中间,然后扳起他的下巴使他的头抬起来,“别胡闹!我们并不要伤害你,林顿,这是不是你的名字?你可真是你母亲的孩子,不折不扣!可我在你身上的那一份又在哪儿呢,你这个哭哭啼啼的窝囊废?”
他把那孩子的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指头;在他这样检查的时候,林顿停止了哭泣,抬起他的蓝色大眼睛也审视着这位检查者。
“你认识我吗?”希思克利夫问道,他已经检查出这孩子的四肢是怎样的脆弱。
“不!”林顿说,带着一种茫然的恐惧注视着他。
“我敢说你总听说
过我吧?”
“没有。”他又回答。
“没有!这是你母亲的耻辱,从来不引起你对我的孝心!那么,我告诉你吧,你是我的儿子;你母亲是一个极坏的贱人,竟让你不知道你有个什么样的父亲。现在,不要畏缩,不要脸红!不过倒也可以看出你的血总算不是白色的。做个好孩子,我也要为你尽力。奈莉,如果你累了,你可以坐下来;如果不的话,就回家去。我猜你会把你听见的、看见的全报告给田庄那个废物;而这个东西在你还流连不去时是不会安定下来的。”
“好吧,”我回答,“我希望你会对这孩子慈爱,希思克利夫先生,不然你就留不住他,而他是你在这个广阔的世界里所知道的唯一的亲人了——记住吧。”
“我会对他非常慈爱的,你用不着害怕。”他说,大笑着,“可就是用不着别人对他慈爱;我一心要独占他的感情。而且,现在就开始我的慈爱,约瑟夫,给这孩子拿点早餐来——哈顿,你这地狱里的呆子,干你的活去。是的,奈莉,”他等他们都走了又说,“我的儿子是你们这里未来的主人,而且在我能确定他可以做继承人之前,我不应该希望他死掉。此外,他是我的,我愿意胜利地看见我的后代很堂皇地做他们的产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们父亲的土地——就是这唯一的动机才使我能容忍这个小崽子——拿他本人来说,我可瞧不起他,而且为了他所引起的回忆而憎恨他!但是有那个动机就足够了;他跟我在一起是同样的安全,而且也会招呼得和你的主人招呼他自己的孩子一样的仔细。我在楼上有间屋子,已经为他收拾得很漂亮——我还从二十英里路外,请了一位教师,一星期来三次,他想学什么就教他什么。我还命令哈顿要服从他,事实上我安排了一切,想在他心上培养优越感与绅士气质,要他在那些和他在一起的人们之上。但我很遗憾:他不配人家这样操心——如果我还希望在这世界上有什么幸福的话,那就是发现他是一个值得我骄傲的东西,但这白脸、呜呜哭着的可怜虫,真叫我失望极了!”
他说话的时候约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,并且把它放在林顿面前:林顿带着厌恶的神色搅着这盆不可口的粥,肯定地说他吃不下去。我看见那个老仆人跟他主人一样,也轻视这孩子;虽然他被迫把这种情绪留在心里,因为希思克利夫很明显地要他的下人们尊敬他。
“吃不下去?”他重复着说,瞅着林顿的脸,又压低了声音咕噜着,怕人家听见,“可是哈顿少爷在小时候从来不吃别的东西,我想他能吃的东西你也能吃吧!”
“我不吃!”林顿执拗地回答着,“把它拿走。”
约瑟夫愤怒地把食物急急抢去,把它送到我们跟前。
“这吃的有什么不好?”他问,把盘子向希思克利夫鼻子底下一推。
“有什么不好?”他说。
“对啊!”约瑟夫回答,“你这讲究的孩子说他吃不下去。可我看挺好,他母亲就这样——我们种粮食,给她做面包,她倒嫌我们脏哩。”
“不要对我提起他母亲,”主人生气地说,“就给他拿点他能吃的东西算了。奈莉,他平常吃什么?”
我建议煮牛奶或茶,管家奉命去准备了。嗯,我想他父亲的自私倒使他的日子还好过些呢。他看得出这孩子的体质娇弱,有必要对他宽厚些。我要报告埃德加先生,说希思克利夫的脾气开始转变,借以安慰他。
我已经没有理由再留下来,就溜出去了,这时候林顿正在怯懦地抗拒着一条看羊狗的友好表示。但是他十分警觉,骗不了他——我刚关上门,就听见一声叫喊和一连串反复的狂哭喊叫:“别把我扔下!我不待在这儿,我不待在这儿!”
随后门闩拉上了——他们不容许他出来。我骑上敏妮,叫它快跑;于是我这短暂的监护责任就这样结束了。