简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第六章 误入画眉田庄 (2/2)
笔趣阁 www.bqg.la,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
。埃德加站在火炉边,不声不响地哭着,有一只小狗坐在桌子中间,抖着它的爪子,汪汪地叫。听他们的互相责骂,我们明白了他们差点儿就把那只狗撕成两半。这两个傻瓜!这就是他们的乐趣!争吵着谁应该抱那身暖融融的毛团团,吵到后来,两个都开始哭了,因为两个人争着抢它之后又都不肯要它。我们对这两个活宝不禁笑出声来。我们真瞧不起他们!你什么时候碰上我去抢凯瑟琳要的东西来着,或是发现我们又哭又叫,甚至在地上打滚,一间屋子一边一个?就是再让我活一千次,我也不要拿我在这儿的地位和埃德加在画眉田庄的地位交换——就是让我有特权把约瑟夫从最高的山墙顶上摔下来,而且在房子前脸儿涂上欣德利的血,我也不换!”
“嘘!嘘!”我打断他,“希思克利夫,你还没告诉我,凯瑟琳怎么会给拉下了?”
“我告诉过你,我们笑出声来,”他回答,“林顿他们听见我们的声音,就一起像箭似的冲到门口,先是不吭声,跟着大嚷起来,‘啊,妈妈,妈妈!啊,爸爸!啊,妈妈!来呀!啊,爸爸,啊!’他们真的就那样号叫一通。我们就做出吓唬人的声音,把他们吓得更厉害,这时候我们就从窗台边上溜下来,因为有人在打开门闩,我们觉得还是溜掉好些。我拉着凯茜的手,催她快跑,忽然一下子她跌倒了。‘快跑,希思克利夫,快跑,’她小声说,‘他们放开了牛头犬,它咬住我啦!’
“这个魔鬼咬住了她的脚踝了,奈莉,我听见它那讨厌的鼻音。她没有大声叫喊——没有!她就是戳在疯牛的角上,她也不屑于喊叫。可我却喊了,发出一顿足以灭绝基督王国里任何恶魔的咒骂,我捡到一块石头就往它的嘴里塞,而且尽我所有的力量想把这石头塞进它的喉咙。一个像畜生似的用人提个灯笼走过来,叫着:
‘咬紧,狐狸狗名。咬紧啦!’
“不过,当他看见那条狗咬住的是什么东西的时候,就改变了他的声调。狗被掐住了,它那紫色的大舌头耷拉在嘴巴外面有半尺长,又半流着带血的口水。那个人把凯茜抱起来。她昏倒了,不是出于害怕,而是因为痛。他把她抱进屋子里去,我也跟着,边走边嘟囔着咒骂和要报仇的话。
“‘抓到什么啦,罗伯特?’林顿站在大门口喊着。
“‘先生,狐狸逮到一个小姑娘,’他回
答,‘这儿还有个小子,’他又说,一把抓住了我,‘他倒像个彻头彻尾的坏蛋!很可能是那伙强盗要把他们从窗户送进来,等大家都睡了,再给这一帮子打开门,这样就可以从从容容地把我们宰了。住嘴,你这满口下流的小偷,你!你要为这件事情上绞架当时英国的法律极为严苛,少量偷盗即可能被处以极刑。啦。林顿先生,你可别把枪撂下。’
“‘不,不,罗伯特,’那个老混蛋说,‘这些坏蛋知道昨天是我收租的日子,他们想跟我耍小聪明。进来吧,我要款待他们一番。来,约翰锁紧链子。给狐狸点水喝,詹尼。竟敢往太岁头上动土,还要挑上这个安息日!他们这样胡作非为还完没完?哦,我亲爱的玛丽快来看!别害怕,只是一个男孩子而已——可是他脸上明摆着一副横眉立目的流氓样子,他们相貌已经露出本性来了,趁他还没有行动起来,趁早把他绞死,对本地区岂不是一件好事吗?’
“他把我拉到吊灯底下,林顿太太把眼镜戴在鼻梁上,吓得举起双手。胆小如鼠的孩子们也爬近过来一点儿,伊莎贝拉口齿不清地说:
“‘可怕的东西!把他放到地窖里去吧,爸爸。他活活像是那个算命的儿子指流浪的吉卜赛人。呀。那家伙偷过我驯养的山鸡。你看是不是他,埃德加?’
“在他们审查我时,凯茜缓过来了。她听见最后一句话,不禁就笑了起来。埃德加?林顿好奇地直瞪她,总算没傻到连她都认不出来了。你知道,他们在教堂看见过我们,虽然我们很少在别的地方碰见他们。
“‘那是恩肖小姐!’他低声对他母亲说,‘看看狐狸把她咬成什么样,她的脚上血流得好厉害呀!’
“‘恩肖小姐?瞎扯!’那位太太嚷着,‘恩肖小姐怎么会和一个野小子在乡里乱跑!可是,我亲爱的,这孩子在戴孝——当然是啦——她也许一辈子都要瘸啦!’
“‘她哥哥怎么这样粗心大意呀!’林顿先生叹着,从我这儿又转过身去看凯瑟琳。‘我从席德兹那儿听说(那就是副牧师),他完全听任她野生野长。可这是谁呢?她从哪儿拾来这样一个同伙?啊哈!我断定他——定是我那已故的邻人去利物浦旅行时带回来的那个外地孩子——一个东印度水手的儿子,或是一个美洲人或西班牙人的流浪儿。’
“‘不管是什么,反正不是一个好孩子,’那个老太太说,‘根本不配到一个体面人家!你注意到他说的话没有,林顿!要是让我的孩子们听到这些话,真叫我家害怕得致命。’
“我又开始咒骂了——别生气,奈莉——这样罗伯特就奉命把我拉走——没有凯茜我就是不肯走——他把我拖到花园里去,把这个灯笼塞到我手里,告诉我,一定要我所做的通知恩肖先生,而且,要我马上就走,然后又把门关紧了。
“那些窗帘还是一角是拉开的,我于是又往里面侦察一下,因为,要是凯瑟琳愿意回来的话,我就打算把他们的大玻璃窗敲得粉碎,除非他们让她出来。她安静地坐在沙发上。林顿太太把我们为了出游而借来的挤牛奶女人的外套给她脱下来,摇着头,我猜想是在劝说她。她是一个年轻的小姐,他们待她和待我不一样。这时候女仆端来一盆温水,给她洗脚,林顿先生调了一大杯混合糖酒,伊莎贝拉把一满盘饼干倒在她的衣兜里,埃德加站得远一点儿,张着大嘴傻看着。后来他们把她那漂亮的头发擦干,梳好,给她一双大拖鞋,把她连椅子挪到火炉边。我都由着她的高兴样。她把食物分给小狗和狐狸吃。它吃的时候,她还捏它的鼻子,而且使林顿一家人那些呆呆的蓝眼睛里燃起了一点儿生气勃勃的火花——是她自己的迷人的脸所引出的淡淡的反映。我看他们满脸又敬又爱的呆相,她比他们不知道要高超多少——超过世上每一个人,难道不是吗,奈莉?”
“这件事的后果比你所料想的要严重得多,”我回答,给他盖好被,熄了灯,“你是没救啦,希思克利夫,欣德利先生一定要走极端的,看他不治你才怪呢。”
我的话比我所料想的更准。这不幸的冒险弄得恩肖怒火冲天。随后林顿先生,为了把事情补救一下,于第二天早上他亲自来拜访我们,而且还给小主人传授了一通他的治家之道,这又把他挑动起来,对周围一切管得认真起来。希思克利夫没有挨鞭子打,可是得到吩咐:只要一开口跟凯瑟琳小姐说话,他就得被撵出去。等她回来以后就让恩肖夫人把这小姑子按规矩管束起来,只能用伎俩,不能用武力;她会发现强行是根本行不通的。
。埃德加站在火炉边,不声不响地哭着,有一只小狗坐在桌子中间,抖着它的爪子,汪汪地叫。听他们的互相责骂,我们明白了他们差点儿就把那只狗撕成两半。这两个傻瓜!这就是他们的乐趣!争吵着谁应该抱那身暖融融的毛团团,吵到后来,两个都开始哭了,因为两个人争着抢它之后又都不肯要它。我们对这两个活宝不禁笑出声来。我们真瞧不起他们!你什么时候碰上我去抢凯瑟琳要的东西来着,或是发现我们又哭又叫,甚至在地上打滚,一间屋子一边一个?就是再让我活一千次,我也不要拿我在这儿的地位和埃德加在画眉田庄的地位交换——就是让我有特权把约瑟夫从最高的山墙顶上摔下来,而且在房子前脸儿涂上欣德利的血,我也不换!”
“嘘!嘘!”我打断他,“希思克利夫,你还没告诉我,凯瑟琳怎么会给拉下了?”
“我告诉过你,我们笑出声来,”他回答,“林顿他们听见我们的声音,就一起像箭似的冲到门口,先是不吭声,跟着大嚷起来,‘啊,妈妈,妈妈!啊,爸爸!啊,妈妈!来呀!啊,爸爸,啊!’他们真的就那样号叫一通。我们就做出吓唬人的声音,把他们吓得更厉害,这时候我们就从窗台边上溜下来,因为有人在打开门闩,我们觉得还是溜掉好些。我拉着凯茜的手,催她快跑,忽然一下子她跌倒了。‘快跑,希思克利夫,快跑,’她小声说,‘他们放开了牛头犬,它咬住我啦!’
“这个魔鬼咬住了她的脚踝了,奈莉,我听见它那讨厌的鼻音。她没有大声叫喊——没有!她就是戳在疯牛的角上,她也不屑于喊叫。可我却喊了,发出一顿足以灭绝基督王国里任何恶魔的咒骂,我捡到一块石头就往它的嘴里塞,而且尽我所有的力量想把这石头塞进它的喉咙。一个像畜生似的用人提个灯笼走过来,叫着:
‘咬紧,狐狸狗名。咬紧啦!’
“不过,当他看见那条狗咬住的是什么东西的时候,就改变了他的声调。狗被掐住了,它那紫色的大舌头耷拉在嘴巴外面有半尺长,又半流着带血的口水。那个人把凯茜抱起来。她昏倒了,不是出于害怕,而是因为痛。他把她抱进屋子里去,我也跟着,边走边嘟囔着咒骂和要报仇的话。
“‘抓到什么啦,罗伯特?’林顿站在大门口喊着。
“‘先生,狐狸逮到一个小姑娘,’他回
答,‘这儿还有个小子,’他又说,一把抓住了我,‘他倒像个彻头彻尾的坏蛋!很可能是那伙强盗要把他们从窗户送进来,等大家都睡了,再给这一帮子打开门,这样就可以从从容容地把我们宰了。住嘴,你这满口下流的小偷,你!你要为这件事情上绞架当时英国的法律极为严苛,少量偷盗即可能被处以极刑。啦。林顿先生,你可别把枪撂下。’
“‘不,不,罗伯特,’那个老混蛋说,‘这些坏蛋知道昨天是我收租的日子,他们想跟我耍小聪明。进来吧,我要款待他们一番。来,约翰锁紧链子。给狐狸点水喝,詹尼。竟敢往太岁头上动土,还要挑上这个安息日!他们这样胡作非为还完没完?哦,我亲爱的玛丽快来看!别害怕,只是一个男孩子而已——可是他脸上明摆着一副横眉立目的流氓样子,他们相貌已经露出本性来了,趁他还没有行动起来,趁早把他绞死,对本地区岂不是一件好事吗?’
“他把我拉到吊灯底下,林顿太太把眼镜戴在鼻梁上,吓得举起双手。胆小如鼠的孩子们也爬近过来一点儿,伊莎贝拉口齿不清地说:
“‘可怕的东西!把他放到地窖里去吧,爸爸。他活活像是那个算命的儿子指流浪的吉卜赛人。呀。那家伙偷过我驯养的山鸡。你看是不是他,埃德加?’
“在他们审查我时,凯茜缓过来了。她听见最后一句话,不禁就笑了起来。埃德加?林顿好奇地直瞪她,总算没傻到连她都认不出来了。你知道,他们在教堂看见过我们,虽然我们很少在别的地方碰见他们。
“‘那是恩肖小姐!’他低声对他母亲说,‘看看狐狸把她咬成什么样,她的脚上血流得好厉害呀!’
“‘恩肖小姐?瞎扯!’那位太太嚷着,‘恩肖小姐怎么会和一个野小子在乡里乱跑!可是,我亲爱的,这孩子在戴孝——当然是啦——她也许一辈子都要瘸啦!’
“‘她哥哥怎么这样粗心大意呀!’林顿先生叹着,从我这儿又转过身去看凯瑟琳。‘我从席德兹那儿听说(那就是副牧师),他完全听任她野生野长。可这是谁呢?她从哪儿拾来这样一个同伙?啊哈!我断定他——定是我那已故的邻人去利物浦旅行时带回来的那个外地孩子——一个东印度水手的儿子,或是一个美洲人或西班牙人的流浪儿。’
“‘不管是什么,反正不是一个好孩子,’那个老太太说,‘根本不配到一个体面人家!你注意到他说的话没有,林顿!要是让我的孩子们听到这些话,真叫我家害怕得致命。’
“我又开始咒骂了——别生气,奈莉——这样罗伯特就奉命把我拉走——没有凯茜我就是不肯走——他把我拖到花园里去,把这个灯笼塞到我手里,告诉我,一定要我所做的通知恩肖先生,而且,要我马上就走,然后又把门关紧了。
“那些窗帘还是一角是拉开的,我于是又往里面侦察一下,因为,要是凯瑟琳愿意回来的话,我就打算把他们的大玻璃窗敲得粉碎,除非他们让她出来。她安静地坐在沙发上。林顿太太把我们为了出游而借来的挤牛奶女人的外套给她脱下来,摇着头,我猜想是在劝说她。她是一个年轻的小姐,他们待她和待我不一样。这时候女仆端来一盆温水,给她洗脚,林顿先生调了一大杯混合糖酒,伊莎贝拉把一满盘饼干倒在她的衣兜里,埃德加站得远一点儿,张着大嘴傻看着。后来他们把她那漂亮的头发擦干,梳好,给她一双大拖鞋,把她连椅子挪到火炉边。我都由着她的高兴样。她把食物分给小狗和狐狸吃。它吃的时候,她还捏它的鼻子,而且使林顿一家人那些呆呆的蓝眼睛里燃起了一点儿生气勃勃的火花——是她自己的迷人的脸所引出的淡淡的反映。我看他们满脸又敬又爱的呆相,她比他们不知道要高超多少——超过世上每一个人,难道不是吗,奈莉?”
“这件事的后果比你所料想的要严重得多,”我回答,给他盖好被,熄了灯,“你是没救啦,希思克利夫,欣德利先生一定要走极端的,看他不治你才怪呢。”
我的话比我所料想的更准。这不幸的冒险弄得恩肖怒火冲天。随后林顿先生,为了把事情补救一下,于第二天早上他亲自来拜访我们,而且还给小主人传授了一通他的治家之道,这又把他挑动起来,对周围一切管得认真起来。希思克利夫没有挨鞭子打,可是得到吩咐:只要一开口跟凯瑟琳小姐说话,他就得被撵出去。等她回来以后就让恩肖夫人把这小姑子按规矩管束起来,只能用伎俩,不能用武力;她会发现强行是根本行不通的。