第32章 猎宝记—树丛中的叫喊声 (1/2)
笔趣阁 www.bqg.la,金银岛无错无删减全文免费阅读!
那群海盗立刻吓得魂飞魄散,我从来没有看到一个人会被吓成这副模样。他们像是中了邪似的面如死灰,睁大眼睛,有的人霍地跳起来,有的人拼命抓住别人,摩根干脆趴在地上。
一方面是因为心慌腿软,一方面是因为一条腿的西尔弗和那些生病的海盗想休息一会儿,这一伙人刚登上台地的坡顶,就一屁股坐了下来。
台地稍微有些向西倾斜,因此,从我们歇脚的地方向两边都可以望得很远。在我们的前方,越过树梢可以望见波浪翻腾的森林岬角;在我们的后方,不仅可以看见锚地和骷髅岛,还可以看到沙尖嘴和东岸低地以外大片开阔的海面。在我们的头顶上方,高高耸立着望远镜山,有的地方长有几棵孤松,有的地方是黑黝黝的悬崖峭壁。大家沉默了一会儿,四周一片寂静,只有惊涛拍击礁石的轰鸣声从远处传来,还有一些昆虫在灌木丛中窸窣作响。举目四望,一个人都看不到,海上也空空如也,没有任何船行帆动,这空旷的景象令人备感孤独。
西尔弗用他的罗盘测了几个方位。
“从骷髅岛到那边的直线上,一共有三棵‘大树’,”他说,“我认为地图上所说的‘望远镜山的山肩’,指的就是那块凹地。得到了这些信息,现在看来连三岁的孩子都能找到宝藏了。要我说,我们先在这里吃点儿饭再说。”
“我不想吃,”摩根嘟囔道,“一想起弗林特就什么胃口都没有。”
“是呀,我的乖乖,他死了对你来说可是件大好事。”
“他长得就是个魔鬼样儿,”第三个海盗一边说,一边打了个寒噤,“脸色从来都是铁青铁青的。”
“那都是喝朗姆酒喝的,”梅里插了一句,“铁青的脸。的确是那样,他的脸的确是铁青的。”
自从发现了那副骨架,又回忆起弗林特凶恶的样子,这群海盗不由得沉浸在往日的恐惧当中,说话的声音越发低沉,后来甚至变成了耳语,这倒是对树林的寂静没有造成什么干扰。突然,一个又尖又高的声音从我们前方的树丛中传过来,嗓音发颤地唱起那首我们早已熟悉的曲调:
十五个汉子扒着死人箱—
哟嗬嗬,朗姆酒一大瓶,快来尝!
那群海盗立刻吓得魂飞魄散,我从来没有看到一个人会被吓成这副模样。他们像是中了邪似的面如死灰,睁大眼睛,有的人霍地跳起来,有的人拼命抓住别人,摩根干脆趴在地上。
“啊,是弗林特,我的—”梅里失声大叫。
歌声戛然而止,如同开始时那般突然,几乎可以说是唱到一半被打断的,好像是突然被人紧紧捂住了嘴。天空蔚蓝,阳光普照,这首古老的调子穿过苍翠的树林,在我听来悠扬动听,因此更加无法理解他们怎么会如此害怕。
“走,”西尔弗的嘴唇几乎变成灰色,勉强才说出话来,“这样可不行,我们必须立即出发!这事太过古怪,虽然我听不出到底是谁唱的,可那一定是一个有血有肉的大活人,你们放心好了。”
他边说边鼓起了勇气,脸色也逐渐恢复正常。经他这么一安慰,其他的人也慢慢镇定下来。可是就在这时,那个声音又响了起来,但是这次不是唱歌,而是在远远的地方有气无力地呼喊,这呼喊声在望远镜山的山谷间激起凄厉的回声,令人毛骨悚然。
“达比?麦克-格劳!”那声音简直是凄惨无比的哀号—我只能用这两个字来形容它。“达比?麦克-格劳!达比?麦克-格劳!”就这样一遍又一遍,不断重复着。过了一会儿,声音略微抬高了一些:“达比,拿朗姆酒来!”中间还夹杂着一句含混不清的脏话,我就不再重复了。
海盗们被吓呆了,好像脚底生了根,直愣愣地站在原地翻白眼。直到那个声音消失很久之后,他们还是失魂落魄地望着前方。
“这回没有什么可怀疑的了!”一个海盗心急火燎地说,“我们赶快离开这里吧。”
“我的上帝,这正是他临死之前说的最后一句话。”摩根*道,“我记得清清楚楚。”
狄克慌忙取出他的那本《圣经》,念念有词地祷告起来。在当水手和交上这帮坏朋友之前,狄克受过良好的教育。
然而,西尔弗没有被吓住。我听见他的牙齿上下打战,但最终并没有屈服。
“除了我们这几个人,”他自言自语道,“在这座岛上没有谁听说过有达比这个人啊。”接着,他尽量抖擞起精神,叫了一声:“伙计们!我是来寻找金银财宝的,不管有没有鬼魂,我都不会被吓跑!即使是在弗林特活着的时候,我也没有怕过他。现在即便是他的鬼魂出来晃荡,我也不怕!朋友们,就在离这里不到四分之一英里的地方,埋着价值七十万英镑的财宝。身为海盗,我们怎么能够扔下如此多的财宝不顾,而掉头逃跑呢?难道只是因为害怕一个在海上讨生活的、铁青色脸孔的老醉鬼?更何况他早已经死了?”
然而,他的同伙依然没能重振旗鼓;相反,他用如此不敬的语言侮辱死者,令那几个人更加恐慌了。
“行了,约翰!”梅里说,“千万别得罪鬼魂。”
其余的几个人大气不敢出,一句话都说不出来。要是他们敢动,早就各自逃跑了;但是出于恐惧,他们不敢各奔东西,而是都向约翰靠拢过来,好像他的胆量能够帮助他们克服恐惧似的。西尔弗已经在某种程度上克服了内心的恐惧。
“鬼魂?也许是吧。”他说,“但是我不明白,这个声音怎么会有... -->>
那群海盗立刻吓得魂飞魄散,我从来没有看到一个人会被吓成这副模样。他们像是中了邪似的面如死灰,睁大眼睛,有的人霍地跳起来,有的人拼命抓住别人,摩根干脆趴在地上。
一方面是因为心慌腿软,一方面是因为一条腿的西尔弗和那些生病的海盗想休息一会儿,这一伙人刚登上台地的坡顶,就一屁股坐了下来。
台地稍微有些向西倾斜,因此,从我们歇脚的地方向两边都可以望得很远。在我们的前方,越过树梢可以望见波浪翻腾的森林岬角;在我们的后方,不仅可以看见锚地和骷髅岛,还可以看到沙尖嘴和东岸低地以外大片开阔的海面。在我们的头顶上方,高高耸立着望远镜山,有的地方长有几棵孤松,有的地方是黑黝黝的悬崖峭壁。大家沉默了一会儿,四周一片寂静,只有惊涛拍击礁石的轰鸣声从远处传来,还有一些昆虫在灌木丛中窸窣作响。举目四望,一个人都看不到,海上也空空如也,没有任何船行帆动,这空旷的景象令人备感孤独。
西尔弗用他的罗盘测了几个方位。
“从骷髅岛到那边的直线上,一共有三棵‘大树’,”他说,“我认为地图上所说的‘望远镜山的山肩’,指的就是那块凹地。得到了这些信息,现在看来连三岁的孩子都能找到宝藏了。要我说,我们先在这里吃点儿饭再说。”
“我不想吃,”摩根嘟囔道,“一想起弗林特就什么胃口都没有。”
“是呀,我的乖乖,他死了对你来说可是件大好事。”
“他长得就是个魔鬼样儿,”第三个海盗一边说,一边打了个寒噤,“脸色从来都是铁青铁青的。”
“那都是喝朗姆酒喝的,”梅里插了一句,“铁青的脸。的确是那样,他的脸的确是铁青的。”
自从发现了那副骨架,又回忆起弗林特凶恶的样子,这群海盗不由得沉浸在往日的恐惧当中,说话的声音越发低沉,后来甚至变成了耳语,这倒是对树林的寂静没有造成什么干扰。突然,一个又尖又高的声音从我们前方的树丛中传过来,嗓音发颤地唱起那首我们早已熟悉的曲调:
十五个汉子扒着死人箱—
哟嗬嗬,朗姆酒一大瓶,快来尝!
那群海盗立刻吓得魂飞魄散,我从来没有看到一个人会被吓成这副模样。他们像是中了邪似的面如死灰,睁大眼睛,有的人霍地跳起来,有的人拼命抓住别人,摩根干脆趴在地上。
“啊,是弗林特,我的—”梅里失声大叫。
歌声戛然而止,如同开始时那般突然,几乎可以说是唱到一半被打断的,好像是突然被人紧紧捂住了嘴。天空蔚蓝,阳光普照,这首古老的调子穿过苍翠的树林,在我听来悠扬动听,因此更加无法理解他们怎么会如此害怕。
“走,”西尔弗的嘴唇几乎变成灰色,勉强才说出话来,“这样可不行,我们必须立即出发!这事太过古怪,虽然我听不出到底是谁唱的,可那一定是一个有血有肉的大活人,你们放心好了。”
他边说边鼓起了勇气,脸色也逐渐恢复正常。经他这么一安慰,其他的人也慢慢镇定下来。可是就在这时,那个声音又响了起来,但是这次不是唱歌,而是在远远的地方有气无力地呼喊,这呼喊声在望远镜山的山谷间激起凄厉的回声,令人毛骨悚然。
“达比?麦克-格劳!”那声音简直是凄惨无比的哀号—我只能用这两个字来形容它。“达比?麦克-格劳!达比?麦克-格劳!”就这样一遍又一遍,不断重复着。过了一会儿,声音略微抬高了一些:“达比,拿朗姆酒来!”中间还夹杂着一句含混不清的脏话,我就不再重复了。
海盗们被吓呆了,好像脚底生了根,直愣愣地站在原地翻白眼。直到那个声音消失很久之后,他们还是失魂落魄地望着前方。
“这回没有什么可怀疑的了!”一个海盗心急火燎地说,“我们赶快离开这里吧。”
“我的上帝,这正是他临死之前说的最后一句话。”摩根*道,“我记得清清楚楚。”
狄克慌忙取出他的那本《圣经》,念念有词地祷告起来。在当水手和交上这帮坏朋友之前,狄克受过良好的教育。
然而,西尔弗没有被吓住。我听见他的牙齿上下打战,但最终并没有屈服。
“除了我们这几个人,”他自言自语道,“在这座岛上没有谁听说过有达比这个人啊。”接着,他尽量抖擞起精神,叫了一声:“伙计们!我是来寻找金银财宝的,不管有没有鬼魂,我都不会被吓跑!即使是在弗林特活着的时候,我也没有怕过他。现在即便是他的鬼魂出来晃荡,我也不怕!朋友们,就在离这里不到四分之一英里的地方,埋着价值七十万英镑的财宝。身为海盗,我们怎么能够扔下如此多的财宝不顾,而掉头逃跑呢?难道只是因为害怕一个在海上讨生活的、铁青色脸孔的老醉鬼?更何况他早已经死了?”
然而,他的同伙依然没能重振旗鼓;相反,他用如此不敬的语言侮辱死者,令那几个人更加恐慌了。
“行了,约翰!”梅里说,“千万别得罪鬼魂。”
其余的几个人大气不敢出,一句话都说不出来。要是他们敢动,早就各自逃跑了;但是出于恐惧,他们不敢各奔东西,而是都向约翰靠拢过来,好像他的胆量能够帮助他们克服恐惧似的。西尔弗已经在某种程度上克服了内心的恐惧。
“鬼魂?也许是吧。”他说,“但是我不明白,这个声音怎么会有... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读